جوجل تعتزم إدماج الذكاء الاصطناعي في خدمة الترجمة
محمود عبدالمنعم

تعمل جوجل على تطوير ميزة جديدة في خدمة Google Translate تعتمد على الذكاء الاصطناعي، بهدف تحسين تجربة المستخدمين وتعزيز فهمهم للترجمات من خلال توفير رؤى أعمق حول معاني النصوص المُترجمة.
ووفقًا لتقرير نشره موقع Android Authority، تم اكتشاف إشارات إلى هذه الميزة أثناء تحليل ملف APK الخاص بتطبيق الترجمة. وتتيح هذه التقنية للمستخدمين تحسين دقة الترجمة وتكييفها وفقًا لاحتياجاتهم.
كيف تعمل الميزة الجديدة؟
عند إدخال نص في Google Translate، سيظهر زر جديد يحمل اسم "طرح سؤال متابعة" أسفل نتائج الترجمة. وعند الضغط عليه، يقدّم التطبيق معلومات إضافية، مثل الفروقات اللغوية، والسياق، وآلية عمل الذكاء الاصطناعي في إنتاج النص.
كما يمكن للمستخدمين تعديل الترجمة باستخدام خيارات متعددة مثل:
- رسمي
- مُبسّط
- غير رسمي
- إعادة الصياغة
- اختلافات إقليمية
وتسمح هذه الخيارات بضبط نبرة الترجمة وأسلوبها وفقًا للسياق المطلوب.
بالإضافة إلى ذلك، يوفر التطبيق إمكانية الاستماع إلى الترجمة عبر أيقونة الصوت، مما يساعد في تحسين النطق وفهم الأسلوب. كما تتوفر أزرار التقييم لقياس جودة الترجمة.
مزايا إضافية
توفر الميزة المنتظرة ملاحظات ثقافية ونحوية، إلى جانب معلومات حول الفروقات الإقليمية، مما يساعد المستخدمين على فهم كيفية اختلاف الترجمات بناءً على السياق والموقع الجغرافي.
حاليًا، تختبر جوجل هذه الميزة الجديدة في أحدث إصدارات تطبيق Google Translate على الأجهزة المحمولة، لكنها لم تُطرح بعد لجميع المستخدمين. ومن المتوقع إطلاقها رسميًا بمجرد اكتمال تطويرها.